Hassan Yassin est né à Oumdourman au Soudan. Engagé plusieurs années dans différentes ONG, il est emprisonné à Karthoum, accusé par le gouvernement de salir l’image du pays. Il le quitte alors et arrive en France en 2016, à l’issue d’un long parcours dont une partie est racontée dans le livre L’étranger qui vient, de Michel Agier (Seuil, 2018). De lui, on y lit : « Sous le métro, sous la tente, il écrit ses poèmes sans papiers. Il les écrit là où il les diffuse, sur son appareil et smartphone, très peu phone et beaucoup d’autres choses. Hassan porte en lui tout ce dont parle la crise migratoire de l’Europe. » Il écrit aujourd’hui sur la ville et l’exil, est régulièrement invité à lire ses poèmes, et prépare l’édition d’un recueil aux Presses du Réel.
Que le manque de rêve tue
Tu perds ta force
Tu la laisses dormir sur les trottoirs de l’illusion
Boire aux sources du désespoir.
Ta jeunesse ? tu l’as usée à faire la queue
À trainer en boite
À te gorger de piquette
Orphelin de tes rêves et tes propres pensées
Chassé de ta patrie, expulsé, réduit à l’exil,
Afin de t’élever pour embrasser tes rêves
Je sais ce que ça veut dire de pleurer contre ces murs
Je la connais ta solitude
Et je l’ai sur les lèvres le chant de l’isolé
Nous conduisent à dire adieu…
Pourtant nous devons vivre un peu
Pour préserver la chaleur de l’amour
Dans l’air glacé du soir qui nous attend
Nous devons tout recommencer
Rechercher une patrie douce
Pour qu’à nouveau les femmes accueillent dans leur sein nos pleurs
Pour que les hommes tirent de notre amitié orgueil !
Qui ne soit pas gourmande de nos corps
Afin de redonner à notre âme
La vie intègre de ses forces
أخي في المنفي
يا اخي في المنفي
مقتول الحلم مسلوب القوي
الناعس علي أرصفه الوهم
الساكن ينابيع الكآبة المؤلمة
أيها الملعون بالمنفي
يا من افنيت صباك في قوائم الانتظار
والتسكع في مهرجانات الليل
المحتسي لا بخس الخمور
ايها المنحوس يا أخي
يتيم الحلم والفكرة
طريد الأوطان والمنفي
انسج لك اغنية مملؤة بالإرادة
لتعلو وتعانق احلامك
اعرف شعورك وآلامك لنقتسمها سويا
اعرف معني البكاء خلف الجدران
وغناءات العزلة المكلوبة
العرق والدماء والدموع
مرغمة على وداعنا
ينبغي لنا ان نعيش قليلا
لنحس بالدفء والحب في المسآت الباردة
علينا نسيان كل هذا والبدء من جديد
بالبحث سويا لموطن دافئ
لنساء يسمحن بالبكاء على مضاجعهن
لرجال يمنحون الصداقة معني
لنبحث في ارض لا تشتاق لأجسادنا
تتنكرنا وتهبنا الوفاء
لنمنح روحينا حق الحياة
بكل قوة اوتيت لنا
افق يا اخي من غيبوبة الوهم
Articles Liés
D’un camp à l’autre – Iphigénie à Kos
Un article de Maria Kakogianni
Le camp comme paradis – Prototype de la technocratie industrielle
Un article de Roland de Bodt
Le business des camps
Un article de Thibault Scohier